Barrage © Avi Richards
comment 0

Brochure « De l’énergie pour le développement » : une traduction riche en enseignements

La brochure De l’énergie pour le développement fait partie de nos réalisations phares. À la demande de MWH Global, pour le compte de la direction générale de la coopération internationale et du développement de la Commission européenne, nous nous sommes chargés de la traduction de la version anglaise en français.

Ce projet nous a posé deux défis majeurs, terminologique et organisationnel.

Un défi terminologique

En plus du vocabulaire propre à l’Union européenne et ses institutions (noms des programmes et politiques, titres des directives et règlements, intitulés des fonds, instruments, facilités, etc.), nous avons dû nous approprier une grande diversité de termes techniques (installations électriques, marchés énergétiques, etc.), législatifs et politiques se rapportant à une multitude de contextes nationaux, et dès lors d’enjeux socio-économiques.

À cet égard, nous ne pouvons qu’insister sur l’importance de disposer d’un lexique (une mémoire de traduction) établi (par ou avec le client) et validé avant le début du projet, dans l’intérêt de tous les acteurs du projet, du client au traducteur en passant par le chef de projet, le relecteur, le correcteur maquette, le graphiste chargé de la mise en page, etc. Cela pour une seule raison : le gain de temps (au service de la qualité). Sans oublier, bien sûr, le lecteur, pour une autre et simple raison : le terme juste (au service de la compréhension).

Un défi organisationnel

Les impératifs de production (mise en page de la version française de la brochure) nous ont amenés à échelonner la livraison des contenus en plusieurs envois intermédiaires, avec deux conséquences :

Premièrement, mener les processus de traduction et de relecture (une deuxième relecture des textes sur le fond et sur la forme a été effectuée en interne chez le client) de front implique de trouver l’équilibre entre deux disciplines particulières, entre deux regards différents à porter sur son propre travail (avec le recul nécessaire) ; de se mettre au tempo de l’une sans perdre le rythme de l’autre ; de gérer les doutes qui s’instillent et les heures qui passent.

Deuxièmement, les retours en arrière sont limités. Impossible de revenir immédiatement sur ce qui a été livré. Or, dans ce type de publication, il n’est pas rare qu’un mot, un titre ou phrase apparaissent plusieurs fois dans le texte. Il peut alors arriver qu’un choix terminologique, voire le sens d’une phrase, soit remis en question plus tard au moment de retomber sur un mot ou un groupe de mots préalablement traduits (par exemple, une nouvelle source plus fiable vient contredire la précédente). Il est alors essentiel d’en informer le client et surtout le correcteur d’une manière ou d’une autre, soit en insérant un commentaire dans le texte, soit en joignant un document rectificatif.

Traduire, apprendre et réfléchir

Au-delà de ces aspects purement professionnels, cette traduction nous a donné la chance de voyager (sur notre tapis de souris volant) aux quatre coins du monde en développement.

À travers les nombreux projets de terrain présentés — principalement des projets d’infrastructures de production et de transport d’électricité cofinancés par l’UE en Afrique subsaharienne, en Asie et en Amérique latine, nous avons pu appréhender un certain nombre de réalités liées aux questions énergétiques et ainsi mieux comprendre les défis qui se posent aujourd’hui à l’échelle de ces régions, en particulier en milieu rural.

Traduire, c’est aussi une manière d’apprendre davantage sur les sociétés qui nous entourent et donc de réfléchir à l’évolution de la nôtre.

Produit

Brochure Empowering Development.

Prestation

Traduction de la version anglaise en français (45 160 mots).

Client

MWH Global (EN), pour le compte de la direction générale de la coopération internationale et du développement de la Commission européenne (EN).

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s