De la traduction au design linguistique : confiez-nous vos contenus

Rivière L'Isac à Abbaretz © Donovan Heneman

Nous sommes spécialisés dans les métiers de la traduction et de l’écriture au sens large, ce que nous appelons le design linguistique : rédaction, révision, réécriture, optimisation (SEO et SMO), relecture (simple ou comparée), contrôle de maquette web ou destinée à l’impression, etc.

Quel que soit le style, quel que soit le support :

  • nous traduisons vos textes de l’anglais vers le français, du français vers l’anglais et dans de nombreuses autres combinaisons de langue grâce à notre réseau de partenaires indépendants. Présents sur trois continents (Europe, Amérique du Nord, Océanie), ils s’adaptent parfaitement aux spécificités régionales, lorsque cela est nécessaire ;
  • nous rédigeons, révisons, relisons, réécrivons, optimisons vos contenus et contrôlons vos maquettes en français, anglais et néerlandais.

Traduire, rédiger, réviser, c’est (ré)inventer

Rien ne se crée, tout se recrée. Notre mission peut se résumer en trois mots : écrire, traduire, (ré)inventer.

Qu’il s’agisse de la traduction d’un texte source, de la matérialisation d’un briefing en contenu ciblé, de l’adaptation de documents de référence, ou de l’amélioration de livrables éditoriaux, qu’elle soit destinée au web ou à l’impression, chacune de nos réalisations acquiert une identité propre de telle sorte qu’elle existe par elle-même tout en s’intégrant dans un ensemble communicationnel cohérent.

Dans chacune de nos traductions, plus que transposer une langue vers l’autre, nous imprimons une réelle marque linguistique au contenu cible, en préservant le sens et l’effet recherché auprès du lecteur du texte source.

Une palette rédactionnelle élargie

Nos services couvrent tous types de contenu, journalistique, informatif, promotionnel, publicitaire ou commercial, quel que soit le support de publication/diffusion, web (y compris les médias/réseaux sociaux) ou imprimé.

Le design linguistique : trouver les maîtres-mots

Le design linguistique, tel que nous le définissons, repose principalement sur le travail du style, tenant compte à la fois du lecteur et du support du texte. Écrire, réécrire, traduire, relire, réviser, c’est penser les mots.

Il s’agit véritablement de mettre la forme au service du fond. Le choix des mots, l’approche rédactionnelle et la qualité linguistique feront que votre message sera bien reçu et correctement compris par son destinataire.

Traduction et design linguistique sont de ce fait indissociables : c’est ce qui fera la différence entre une traduction et une traduction professionnelle.

 


Crédit photo : © Donovan Heneman