Nos clients et réalisations

Barque sur le Lac de Vioreau © Donovan HenemanLe fleuve a porté le flot de leurs idées, de la source à l’estuaire, parfois remis à flot leurs barques mal embarquées… Qui sont nos clients ? Quelles sont nos réalisations ?

Si notre expérience professionnelle nous a amenés à nous spécialiser dans les matières européennes, notre expertise couvre tous types de style et de support, sur une grande variété de thèmes.

Les entreprises, associations et organisations, issues de secteurs d’activité (publics et privés) très diversifiés, qui ont eu recours à nos services en témoignent.

Collaboration avec deux agences spécialisées de renom

Nos activités pour le compte de l’agence de traduction Blue Lines, l’un des bureaux de référence sur le marché, nous donnent l’opportunité de travailler régulièrement pour des noms prestigieux tels que :

  • Louis Vuitton, célèbre maison française de maroquinerie et de prêt-à-porter de luxe ;
  • Tom Ford, grand nom de la haute couture et de la mode ;
  • La Mer, marque de produits cosmétiques haut de gamme ;
  • Pierre Bergé & Associés, célèbre société de ventes aux enchères ;
  • Volvo, grand constructeur automobile suédois ;
  • Moët & Chandon, plus grande maison de champagne au monde ;
  • Electrolux, leader mondial de l’électroménager ;
  • Epson et LG, entreprises internationales spécialisées dans les technologies électroniques ;
  • Honeywell, société mondiale dans le domaine des technologies énergétiques ;
  • Elia, le gestionnaire du réseau de transport d’électricité en Belgique ;
  • la Commission européenne et le Parlement européen, principales institutions de l’Union européenne (UE).

Nous travaillons également en partenariat avec l’agence internationale Translavic, principalement pour le compte de clients institutionnels tels que la Commission européenne (direction générale de l’emploi, des affaires sociales et de l’inclusion, direction générale de l’environnement, direction générale des affaires économiques et financières) ou l’OCDE.

Nos clients publics et privés

Parmi nos principaux clients en Belgique, citons :

Ailleurs en Europe et dans le monde, nous travaillons également avec plusieurs (petites et grandes) entreprises et associations, actives tant au niveau local qu’au niveau international :

  • MOYI Mag, magazine lifestyle africain consacré aux tendances et cultures afrodescendantes ;
  • MODUS Translations, bureau de traduction, rédaction et révision en anglais et en français à Auckland en Nouvelle-Zélande, qui est aussi notre partenaire pour tous les contenus anglophones ;
  • Les éditions FASM, petite maison d’autoédition installée à Mauriac dans le Cantal (Auvergne) ;
  • Musawah, un mouvement mondial en faveur de l’égalité et de la justice au sein des familles musulmanes, basé en Malaisie ;
  • Common Practice (anciennement The Action Mill), une société de conception américaine qui propose des services aux organisations actives dans le domaine de la fin de vie afin d’améliorer leur communication et leur prise de décision ;
  • l’agence web Link Web Agency, à Paris.

Une mosaïque d’écritures

À l’instar de nos clients qui couvrent un large spectre de thématiques et portent une grande diversité de valeurs, nos réalisations forment une mosaïque d’écritures de la plus directe à la plus complexe, de la plus technique à la plus sophistiquée :

  • la refonte éditoriale d’un site web, comprenant la rédaction de nouvelles pages ;
  • l’élaboration d’un sommaire de rubrique thématique ou d’un plan de site complet ;
  • la mise en place d’une veille éditoriale ou d’une curation de contenus sur un sujet spécifique ;
  • la rédaction quotidienne d’actualités et d’articles de fond pour un portail d’information ;
  • la création d’une tagline pour un magazine ;
  • une série de tweets pour le lancement d’une campagne de promotion ;
  • la traduction d’un rapport annuel ou d’un catalogue d’objets d’art ;
  • la révision d’un communiqué de presse annonçant l’ouverture d’une nouvelle boutique ;
  • la relecture d’un discours à l’occasion d’un dîner de gala ;
  • la traduction d’une lettre d’information électronique trimestrielle destinée au réseau mondial d’une association ;
  • la transcription des débats d’une conférence internationale (et sa traduction) ;
  • la traduction des termes et conditions d’une application développée dans le cadre des élections européennes ;
  • la révision du contenu d’un jeu de société ;
  • la traduction/révision du texte et le contrôle de la maquette d’une brochure promotionnelle à l’attention des investisseurs de toute l’Europe ;
  • etc.

Crédit photo : © Donovan Heneman